|
|
I NOSTRI COLLABORATORI
Il servizio di traduzione, da ed in qualsiasi lingua, che è quello preponderante della nostra attività, viene seguito con attenzione e cura.
Aspetto fondamentale è la scelta dei collaboratori cui affidare i testi da tradurre. L’aziendalavorain qualità grazie all’apporto fondamentale di professionisti che lavorano esclusivamente verso la loro lingua madre.
I nostri traduttori si distinguono dai comuni madrelingua per alcuni elementi essenziali:
| |
 |
hanno perfetta padronanza della propria lingua madre ed un’eccellente conoscenza della lingua sorgente. |
| |
 |
sono in possesso di titoli di studi specifici inerenti la tecnica di traduzione e/o l’esercizio di interpretariato |
| |
 |
sono in possesso di titoli di studi specifici inerenti la tecnica di traduzione e/o l’esercizio di interpretariato |
La crescente richiesta del mercato ci porta a dover ampliare costantemente il team dei nostri collaboratori.
La selezione dei nuovi traduttori segue un iter ben preciso e definito che viene effettuato internamente, ed in collaborazione con personale esterno di fiducia, affinché l’aspirante traduttore possa essere assistito ed aiutato a “crescere” professionalmente.
Siamo in contatto con un selezionato team di professionisti in varie parti del mondo. Le lingue da e verso le quali traduciamo, ed i settori merceologici che trattiamo, coprono le più diverse esigenze e richieste del mercato.
Per alcune combinazioni di lingue eseguiamo traduzioni di testi da lingua straniera a lingua straniera.
Il disporre di un numero elevato di personale qualificato ci consente di gestire qualsiasi tipo di testo, dai libretti di istruzione ai manuali di uso e manutenzione, dai depliant pubblicitari alle monografie aziendali fino al testo commerciale, legale, finanziario, amministrativo, medico o scientifico senza difficoltà alcuna ed in tempi realmente competitivi. |
| |
|
LA TRADUZIONE DI TESTI LEGALI E FINANZIARI
Particolare attenzione viene data all’esigenza di trasmettere fedelmente, in una lingua straniera, i concetti di una lingua appartenente ad un ordinamento giuridico diverso. E’ per questo motivo che per la traduzione dei testi di natura legale e finanziaria Password si avvale di traduttori giuridici, revisori, e correttori di bozze con consolidata esperienza in questo settore.
Il nostro team di traduttori possiede, oltre ad una formazione linguistica di alto livello, competenza specifica per quanto attiene:
| |
 |
la conoscenza basilare dei sistemi giuridici contemporanei |
| |
 |
padronanza della terminologia specifica utilizzata nel campo giuridico a cui il testo originario appartiene |
| |
 |
stile e lessico di redazione propri del linguaggio giuridico |
Le traduzioni legali sono sottoposte all’usuale controllo di qualità da parte dei responsabili di progetto.
Di seguito, alcune tipologie di documenti per i quali siamo in grado di offrire supporto:
| |
 |
Lettere commerciali, incluse lettere di recupero credito |
| |
 |
Contratti e negozi giuridici |
| |
 |
Decreti ingiuntivi |
| |
 |
Atti di citazione |
| |
 |
Comparse di costituzione e risposte |
| |
 |
Memorie in genere |
| |
 |
Atti relativi alle esecuzioni mobiliari, immobiliari e fallimentari |
| |
 |
Atti di volontaria giurisdizione |
| |
 |
Statuti di società |
| |
 |
Documenti notarili |
| |
 |
Documenti anagrafici |
| |
 |
Certificati della CCIAA |
| |
 |
Documentazione per adozioni internazionali |
| |
 |
Perizie assicurative |
| |
 |
Regolamenti e normative |
| |
 |
Norme di controllo |
A corredo del servizio di traduzione eseguiamo anche, ove richiesto, servizio di asseverazione, legalizzazione e richieste di apostilla.
L'asseverazione (giuramento della traduzione) di un documento è un’attestazione ufficiale, da parte del traduttore, circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. La persona che ha eseguito la traduzione deve presentare personalmente in Tribunale il documento da asseverare accompagnato dall'originale da cui è stato ricavato. Verrà redatto un verbale di asseverazione che il traduttore firmerà assumendosi la responsabilità di quanto tradotto.
La legalizzazione consiste nell'attestazione della qualità legale del Pubblico Ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento (atti, copie ed estratti), nonché dell'autenticità della firma stessa. Le firme sugli atti e sui documenti prodotti in Italia devono essere legalizzate affinché abbiano valore all’estero.
La Prefettura - Ufficio Territoriale del Governo provvede, per delega del Ministero degli Affari Esteri, alla legalizzazione delle firme su documenti da e per l'estero.
E’ di competenza della Procura della Repubblica la legalizzazione degli atti firmati dai Notai, dai funzionari di Cancelleria e dagli Ufficiali Giudiziari.
La procedura di legalizzazione è immediata: l'ufficio della Prefettura - U.T.G. controlla che la firma che appare sul documento da legalizzare sia depositata in un apposito registro. In caso affermativo, viene subito apposto il timbro di legalizzazione. In caso negativo, viene richiesto via fax all'ente che ha emanato l'atto il nominativo della persona autorizzata alla firma e, una volta conosciute le informazioni necessarie, viene disposta la legalizzazione del documento.
L'apostilla è una certificazione che convalida, per l'uso internazionale, l'autenticità di un atto pubblico, ed in particolare un atto notarile. Sostituisce, quindi, la legalizzazione del documento effettuata presso l'ambasciata dello Stato in cui verrà utilizzato, ha validità nei soli Paesi sottoscrittori della Convenzione dell'Aia del 1961 e deve essere apposta da una della Autorità identificate nella Convenzione stessa.
La maggior parte degli stati occidentali accetta la convalida dei documenti mediante apostilla, ma alcuni Stati del Sud America e gran parte del mondo arabo richiedono ancora la legalizzazione del documento da parte del loro consolato nel Paese d'origine.
Fra Italia e Belgio, Francia, Irlanda o Danimarca non è necessaria alcuna forma di legalizzazione dei documenti in base alla Convenzione di Bruxelles del 1987
I nostri traduttori sono iscritti all’albo l'Albo dei consulenti tecnici del Tribunale della città di residenza. |
| |
|
TRADUZIONE PUBBLICITARIA
La traduzione di un testo pubblicitario richiede un approccio diverso rispetto alla traduzione di un testo di altra natura.
Accade spesso che, riferimenti a cose o persone, richiami a modi di dire di uso corrente perdano totalmente significato ed efficacia se tradotti in una lingua straniera. E’ per questo motivo che occorre affidare i testi a professionisti che abbiano esperienza e competenza in ambito pubblicitario e che siano, quindi, in grado di localizzare il testo sorgente in modo che non perda efficacia una volta tradotto.
Ecco perché, per quanto riguarda le lingue europee più conosciute, collaboriamo con esperti copywriters residenti, per la maggior parte, all’estero. Vivere nel paese di origine consente di essere in costante aggiornamento linguistico e di conoscere perfettamente la terminologia corrente; è, quindi, possibile offrire adattamenti linguistici che garantiscano la stessa efficacia del testo sorgente.
E’ nostra consuetudine richiedere sempre che il testo tradotto venga fatto controllare all’estero da persona di fiducia del Cliente prima della pubblicazione. Questo perché, in caso di suggerimenti o eventuali correzioni, ci facciamo carico di apportare le modifiche richieste. |
| |
|
I PROGRAMMI DI TRADUZIONE ASSISTITA (CAT TOOLS)
Negli ultimi anni, seguendo la tendenza e le esigenze del mercato della traduzione, ci siamo orientati verso l’acquisizione e l’utilizzo dei più comuni e diffusi programmi di traduzione assistita (CAT Tools - Computer Aided Translation) che hanno cambiato la metodologia di lavoro del traduttore.
Tali programmi, da non confondere con i programmi di traduzione automatica, consentono di creare delle memorie di traduzione, vale a dire dei database all’interno dei quali è possibile archiviare i testi della lingua sorgente e quelli della lingua di partenza allineati in modo parallelo. Perché questo avvenga, è necessaria una prima fase di lavoro che prevede la segmentazione del testo sorgente in frasi di senso compiuto a cui corrisponderanno quelle nelle varie lingue di arrivo.
Si parte da una memoria di traduzione vuota creata ad hoc per ogni cliente e per ogni lingua di traduzione, che sarà implementata da ogni traduttore che, man mano che tradurrà i vari testi, archivierà il proprio lavoro in parallelo con la lingua sorgente.
Tramite una procedura detta allineamento è possibile implementare la memoria con testi precedentemente tradotti purché siano disponibili in forma elettronica sia il testo sorgente che quello corrispondente nella lingua di arrivo. Questa procedura prevede che il traduttore segmenti i due testi, ne verifichi la corrispondenza e li inserisca allineati in memoria.
In fase di traduzione il programma è in grado di cercare in memoria, per ogni segmento, eventuali corrispondenze. Nel caso di segmenti simili o uguali, propone al traduttore la traduzione corrispondente nella lingua di arrivo dandogli così facoltà di accettare la traduzione suggerita se perfettamente corrispondente, di modificarla se in gran parte simile o di tradurla ex-novo se troppo diversa o non esistente.
Va comunque sottolineato come, questi strumenti, possano essere uno valido strumento di lavoro, principalmente per la gestione di testi ripetitivi, unicamente se creati ed implementati da traduttori competenti che rimangono gli unici artefici di un prodotto di qualità.
| Software CAT utilizzati |
 |
SDL Trados Professional |
| |
 |
Transit NXT |
| |
 |
Wordfast |
| |
 |
MemoQ |
|
| |
|
MODALITÀ DI CONSEGNA
Tutti i testi da tradurre ci possono essere inoltrati via Internet, su casella ftp, su carta a mezzo fax, posta o corriere.
Nel caso di documentazione disponibile solo su carta, il Cliente deve aver cura di fornire il documento in tante copie quante sono le lingue in cui va tradotto il testo, oltre ad una copia per l’agenzia.
Il lavoro di traduzione viene, normalmente, consegnato al Cliente via e-mail o ftp, nel caso di files particolarmente pesanti.
Per documenti cartacei o in formato digitale, la consegna viene effettuata a mano o tramite posta o corriere. |
|