Tipología de las traducciones
Password gestiona la traducción de los siguientes tipos de documentos:
manuales técnicos y científicos
manuales de instrucciones
textos jurídicos y financieros
catálogos y folletos
tarifas de precios
contratos y correspondencia comercial
certificados y patentes
monografías empresariales
normativas UE e internacionales
textos literarios
artículos de redacción
páginas web, etc.



El servicio de traducción
El servicio de traducción es nuestra principal actividad y a ella dedicamos mucha atención y esmero.
Un aspecto fundamental es la selección del personal que se encargará de la traducción de los textos. La empresa ofrece una calidad absoluta gracias a la
colaboración fundamental de profesionales, que traducen, rigurosamente, a su idioma materno.

Nuestro personal se diferencia de los comunes traductores nativos por las siguientes características esenciales:

domina perfectamente su idioma materno

posee diplomas de estudios específicos sobre traducción y/o interpretación

se encuentra presente en el mercado lingüístico desde hace muchos años.

Debido a la creciente demanda del mercado, buscamos constantemente nuevos colaboradores, que se seleccionan mediante un procedimiento bien preciso y definido, efectuado internamente con la ayuda de personal externo de confianza. Dicho personal también se encarga de ayudar al traductor novel para que "crezca" profesionalmente.


Contamos con un
seleccionado abanico de profesionales en diferentes lugares del mundo. Los idiomas de los cuales y hacia los cuales traducimos, así como los sectores que tratamos, cubren cualquier exigencia del mercado. En algunos casos, podemos traducir textos directamente de un idioma extranjero a otro.

Disponer de un número elevado de traductores cualificados nos permite gestionar cualquier tipo de texto, desde los manuales de instrucciones hasta los manuales de uso y mantenimiento, pasando por folletos publicitarios, monografías empresariales o textos comerciales, legales o científicos, sin ninguna dificultad y con plazos de entrega realmente competitivos.

Los textos se gestionan en entorno
Windows o Macintosh. Poseemos las últimas versiones de los programas de videoescritura, maquetación y gráfica más comunes.


Inicio página



La traducción técnica

La premiera fase de nuetro trabajo prevé un primer contacto directo con el Cliente para valorar sus exigencias y encontrar una solución personalizada que responda perfectamente a los problemas concernientes al servicio requerido.

Tras recibir el texto, se analiza y clasifica para asignarlo al traductor más adecuado, teniendo en cuenta su experiencia y el tema tratado.

Los problemas de terminología técnica de los diferentes sectores se han resuelto gracias a una metodología de trabajo que prevé la creación de glosarios personalizados para cada cliente con el objetivo de garantizar la coherencia terminológica y un trabajo final de indiscutible calidad.

Nuestros traductores elaboran los glosarios a partir de:

material de referencia en el idioma que se debe traducir, solicitado al Cliente durante el primer contacto;

conocimiento del tema específico por parte de los traductores;

indicaciones o correcciones aportadas a nuestros textos por las personas de referencia en el extranjero de nuestros clientes.

Así, pues, los traductores efectúan su trabajo teniendo en cuenta estos glosarios.Una vez terminada la traducción, se vuelve a leer y, luego, se le pasa el corrector ortográfico en el idioma de destino.
La última fase del trabajo prevé la relectura de todos los textos traducidos por parte del personal de la agencia que los coteja con el texto original para comprobar que no se hayan producido errores u omisiones por parte del traductor. Por lo tanto, el trabajo se entrega al Cliente sólo tras su atenta lectura y control.


Inicio página



Traducciones publicitarias
Un texto publicitario no es una transposición de palabras y conceptos de un idioma a otro; en este caso, se trata de elaborar de nuevo el texto original para que tenga el impacto deseado en el público de un país extranjero. No es suficiente disponer de personal nativo, si bien esté especializado en el sector de la traducción: es necesario contar con personas que trabajen en el mundo de la publicidad.

Por esto, para los idiomas europeos más difundidos, colaboramos con publicitarios expertos que viven, en gran parte, en el extranjero. Esto es muy importante ya que vivir en el lugar donde se habla un idioma permite actualizar constantemente los usos lingüísticos y facilita el conocimiento de la terminología más común.
Por último, antes de publicar el texto, acostumbramos a pedir a los clientes que sea controlado por una persona de su confianza en el país de destino. De esta manera, si desean efectuar alguna sugerencia o corrección, podemos aportarlas sin problema alguno

Inicio página



Modalidades de entrega
Todos los textos que se deben traducir se pueden entregar en soporte digital por Internet. También pueden enviarse por fax o por correo, bien en papel, CD-Rom, disquete o cartucho Zip.

Si la documentación únicamente está disponible en papel, el Cliente nos tendrá que suministrar tantas copias del documento como traducciones se deban hacer, más una copia para la agencia.

En general, el trabajo traducido se envía al Cliente mediante correo electrónico.Los trabajos, en papel o en soporte digital, se entregan a mano o por correo o servicio de mensajería.


Inicio página

[ ¿Quiénes somos? ] [ Traducciones ] [ Interpretación ] [ Maquetación ]

[
Otros Servicios ] [ Calidad ISO 9001 ] [ Información y presupuestos ]

home e-mail