Tipología de las traducciones
Password gestiona la traducción de los
siguientes tipos de documentos:
manuales técnicos y científicos
manuales de instrucciones
textos jurídicos y financieros
catálogos y folletos
tarifas de precios
contratos y correspondencia comercial
certificados y patentes
monografías empresariales
normativas UE e internacionales
textos literarios
artículos de redacción
páginas web, etc.
El servicio de traducción
El servicio de traducción es nuestra principal
actividad y a ella dedicamos mucha atención y esmero.
Un aspecto fundamental es la selección del personal que se
encargará de la traducción de los textos. La empresa
ofrece una calidad absoluta gracias a la colaboración
fundamental de profesionales, que traducen,
rigurosamente, a su idioma materno.
Nuestro personal se diferencia de los comunes traductores nativos
por las siguientes características esenciales:
domina perfectamente
su idioma materno
posee diplomas de estudios específicos
sobre traducción y/o interpretación
se encuentra presente en el mercado
lingüístico desde hace muchos años.
Debido a la creciente demanda del mercado, buscamos constantemente
nuevos colaboradores, que se seleccionan mediante un procedimiento
bien preciso y definido, efectuado internamente con la ayuda de personal
externo de confianza. Dicho personal también se encarga de
ayudar al traductor novel para que "crezca" profesionalmente.
Contamos con un seleccionado
abanico de profesionales en diferentes lugares del mundo.
Los idiomas de los cuales y hacia los cuales traducimos, así
como los sectores que tratamos, cubren cualquier exigencia del mercado.
En algunos casos, podemos traducir
textos directamente de un idioma extranjero a otro.
Disponer de un número elevado de traductores cualificados nos
permite gestionar cualquier tipo de texto, desde los manuales de instrucciones
hasta los manuales de uso y mantenimiento, pasando por folletos publicitarios,
monografías empresariales o textos comerciales, legales o científicos,
sin ninguna dificultad y con plazos de entrega realmente competitivos.
Los textos se gestionan en entorno Windows
o Macintosh.
Poseemos las últimas versiones de los programas de videoescritura,
maquetación y gráfica más comunes.
Inicio página
La traducción técnica
La premiera fase de nuetro
trabajo prevé
un primer contacto directo con el Cliente para valorar sus exigencias
y encontrar una solución personalizada que responda perfectamente
a los problemas concernientes al servicio requerido.
Tras recibir el texto,
se analiza y clasifica para asignarlo al traductor más adecuado,
teniendo en cuenta su experiencia y el tema tratado.
Los problemas de terminología técnica
de los diferentes sectores se han resuelto gracias a una metodología
de trabajo que prevé la creación de glosarios personalizados
para cada cliente con el objetivo de garantizar la coherencia terminológica
y un trabajo final de indiscutible calidad.
Nuestros traductores elaboran los glosarios
a partir de:
material de referencia en el idioma que se debe traducir, solicitado
al Cliente durante el primer contacto;
conocimiento del tema específico por parte de los traductores;
indicaciones o correcciones aportadas a nuestros textos por las
personas de referencia en el extranjero de nuestros clientes.
Así, pues, los traductores efectúan su trabajo teniendo
en cuenta estos glosarios.Una vez terminada la traducción,
se vuelve a leer y, luego, se le pasa el corrector ortográfico
en el idioma de destino.
La última fase del trabajo
prevé la relectura de todos los textos traducidos por parte
del personal de la agencia que los coteja con el texto original
para comprobar que no se hayan producido errores u omisiones por
parte del traductor. Por lo tanto, el trabajo se entrega al Cliente
sólo tras su atenta lectura y control.
Inicio página
Traducciones publicitarias
Un texto publicitario no es una transposición
de palabras y conceptos de un idioma a otro; en este caso, se trata
de elaborar de nuevo el texto original para que tenga el impacto
deseado en el público de un país extranjero. No es
suficiente disponer de personal nativo, si bien esté especializado
en el sector de la traducción: es
necesario contar con personas que trabajen en el mundo de la publicidad.
Por esto,
para los idiomas europeos más difundidos, colaboramos con
publicitarios expertos que viven, en gran parte, en el extranjero.
Esto es muy importante ya que vivir en el lugar donde se habla un
idioma permite actualizar constantemente los usos lingüísticos
y facilita el conocimiento de la terminología más
común.
Por último,
antes de publicar el texto, acostumbramos a pedir a los clientes
que sea controlado por una persona de su confianza en el país
de destino. De esta manera, si desean efectuar alguna sugerencia
o corrección, podemos aportarlas sin problema alguno
Inicio página
Modalidades de entrega
Todos los textos que se deben traducir
se pueden entregar en soporte digital por Internet.
También pueden enviarse por fax
o por correo,
bien en papel,
CD-Rom,
disquete o cartucho Zip.
Si la documentación únicamente está disponible
en papel, el Cliente nos tendrá que suministrar tantas copias
del documento como traducciones se deban hacer, más una copia
para la agencia.
En general, el trabajo traducido
se envía al Cliente mediante correo electrónico.Los
trabajos, en papel o en soporte digital, se entregan a mano o por
correo o servicio de mensajería.
Inicio página
|